1. [83:31] | veiẕe-nḳalebû ilâ ehlihimü-nḳalebû fekihîn. | وإذا انقلبوا إلى أهلهم انقلبوا فكهين وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ |
---|
Elmalılı | Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı. |
Y. Ali | And when they returned to their own people, they would return jesting;
|
Words | | وإذا - And when| انقلبوا - they returned| إلى - to| أهلهم - their people,| انقلبوا - they would return| فكهين - jesting.| |
Pickthal | And when they returned to their own folk, they returned jesting; |
Arberry | and when they returned to their people they returned blithely, |
Shakir | And when they returned to their own followers they returned exulting. |
Free Minds | And when they returned to their people, they would return jesting. |
Qaribullah | When they returned to their people they returned jesting; |
Asad | and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests; |
Diyanet Vakfı | Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi. |
Diyanet | Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi. |
Edip Yüksel | Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı. |
Suat Yıldırım | Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler. |
Ali Bulaç | Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi. |
Süleyman Ateş | Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı. |
Önceki [83:30]< >[83:32] Sonraki |