1. [83:30] | veiẕâ merrû bihim yetegâmezûn. | وإذا مروا بهم يتغامزون وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ |
---|
Elmalılı | Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı. |
Y. Ali | And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
|
Words | | وإذا - And when| مروا - they passed| بهم - by them,| يتغامزون - they winked at one another.| |
Pickthal | And wink one to another when they passed them; |
Arberry | when them passed them by winking at one another, |
Shakir | And when they passed by them, they winked at one another. |
Free Minds | And when they passed by them they used to wink to each other. |
Qaribullah | and winked at one another as they passed them by. |
Asad | and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively]; |
Diyanet Vakfı | Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi. |
Diyanet | Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı. |
Edip Yüksel | Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi. |
Suat Yıldırım | Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıylagözleriyle onları işaret ederler, |
Ali Bulaç | Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi. |
Süleyman Ateş | Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi. |
Önceki [83:29]< >[83:31] Sonraki |