1. [83:29] | inne-lleẕîne ecramû kânû mine-lleẕîne âmenû yaḍḥakûn. | إن الذين أجرموا كانوا من الذين آمنوا يضحكون إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ |
---|
Elmalılı | Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı. |
Y. Ali | Those in sin used to laugh at those who believed,
|
Words | | إن - Indeed,| الذين - those who| أجرموا - committed crimes| كانوا - used to| من - at| الذين - those who| آمنوا - believed| يضحكون - laugh.| |
Pickthal | Lo! the guilty used to laugh at those who believed, |
Arberry | Behold, the sinners were laughing at the believers, |
Shakir | Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. |
Free Minds | Those who were criminals used to laugh at those who had believed. |
Qaribullah | The sinners laughed at the believers |
Asad | BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith |
Diyanet Vakfı | Şüphesiz günahkarlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi. |
Diyanet | Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi. |
Edip Yüksel | Suçlular, inananlara gülerlerdi. |
Suat Yıldırım | Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler. |
Ali Bulaç | Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp-geçerlerdi. |
Süleyman Ateş | Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi. |
Önceki [83:28]< >[83:30] Sonraki |