1. [68:17] | innâ belevnâhüm kemâ belevnâ aṣḥâbe-lcenneh. iẕ aḳsemû leyaṣrimünnehâ muṣbiḥîn. | إنا بلوناهم كما بلونا أصحاب الجنة إذ أقسموا ليصرمنها مصبحين إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ |
---|
Elmalılı | Biz onlara da belâ verdik, bahçe sahiplerine verdiğimiz gibi. Hani onlar sabah olunca bahçeyi mutlaka devşireceklerine yemin etmişlerdi. |
Y. Ali | Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
|
Words | | |
2. [68:20] | feaṣbeḥat keṣṣarîm. | فأصبحت كالصريم فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ |
---|
Elmalılı | Bahçe simsiyah kesiliverdi. |
Y. Ali | So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
|
Words | | |
3. [68:22] | eni-gdû `alâ ḥarŝiküm in küntüm ṣârimîn. | أن اغدوا على حرثكم إن كنتم صارمين أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ |
---|
Elmalılı | "Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye. |
Y. Ali | "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
|
Words | | |