1. [96:9] | era'eyte-lleẕî yenhâ. | أرأيت الذي ينهى أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَى |
---|
Elmalılı | Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü? |
Y. Ali | Seest thou one who forbids-
|
Words | | أرأيت - Have you seen| الذي - the one who| ينهى - forbids| |
Pickthal | Hast thou seen him who dissuadeth |
Arberry | What thinkest thou? He who forbids |
Shakir | Have you seen him who forbids |
Free Minds | Have you seen the one who deters |
Qaribullah | What do you think? Have you seen he who forbids |
Asad | HAST THOU ever considered him who tries to prevent |
Diyanet Vakfı | Gördün mü şu men edeni, |
Diyanet | Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü? |
Edip Yüksel | Gördün mü, şu engelleyeni: |
Suat Yıldırım | Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye, |
Yaşar Nuri Öztürk | Gördün mü o yasaklayanı, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gördün mü nehyedeni. |
Ali Bulaç | Engellemekte olanı gördün mü? |
Süleyman Ateş | Gördün mü şu men'edeni? |
Önceki [96:8]< >[96:10] Sonraki |