1. [96:8] | inne ilâ rabbike-rruc`â. | إن إلى ربك الرجعى إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى |
---|
Elmalılı | Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir. |
Y. Ali | Verily, to thy Lord is the return (of all).
|
Words | | إن - Indeed,| إلى - to| ربك - your Lord| الرجعى - (is) the return.| |
Pickthal | Lo! unto thy Lord is the return. |
Arberry | Surely unto thy Lord is the Returning. |
Shakir | Surely to your Lord is the return. |
Free Minds | To your Lord is the return. |
Qaribullah | Indeed, to your Lord is the returning. |
Asad | for, behold, unto thy Sustainer all must return. |
Diyanet Vakfı | Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. |
Diyanet | Dönüş şüphesiz Rabbinedir. |
Edip Yüksel | Elbette, dönüş senin Rabbinedir. |
Suat Yıldırım | Ama dönüş elbette Rabbinedir! |
Yaşar Nuri Öztürk | Oysaki, dönüş yalnız Rabbinedir! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına. |
Ali Bulaç | Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir. |
Süleyman Ateş | Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir). |
Önceki [96:7]< >[96:9] Sonraki |