Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  96 - AlakGörüntülenen ayet : 7 | 19 - Sure No: 96
Önceki [96:6]< >[96:8] Sonraki
1.
[96:7]
er raâhü-stagnâ.أن رآه استغنى
أَن رَّآهُ اسْتَغْنَى
Elmalılı Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için.
Y. AliIn that he looketh upon himself as self-sufficient.
 Words| أن - That| رآه - he sees himself| استغنى - self-sufficient.|
PickthalThat he thinketh himself independent!
Arberry for he thinks himself self-sufficient.
ShakirBecause he sees himself free from want.
Free MindsWhen he achieves, he has no need.
Qaribullah that he sees himself sufficed.
Asadwhenever he believes himself to be self-sufficient:
Diyanet VakfıKendini kendine yeterli gördüğü için.
DiyanetAma, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.
Edip YükselZenginlik taslayarak.
Suat YıldırımHayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.
Yaşar Nuri ÖztürkKendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür.
Abdulbaki GölpınarlıKendini ihtiyacı yok görürse.
Ali BulaçKendini müstağni gördüğünden.
Süleyman AteşKendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için,
Önceki [96:6]< >[96:8] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17