1. [96:13] | era'eyte in keẕẕebe vetevellâ. | أرأيت إن كذب وتولى أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى |
---|
Elmalılı | Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse, |
Y. Ali | Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
|
Words | | أرأيت - Have you seen| إن - if| كذب - he denies| وتولى - and turns away?| |
Pickthal | Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward? |
Arberry | What thinkest thou? If he cries lies, and turns away - |
Shakir | Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back? |
Free Minds | Have you seen if he lied and turned away? |
Qaribullah | What do you think? Have you seen if he belies and turns away, |
Asad | Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]? |
Diyanet Vakfı | Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa! |
Diyanet | Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun |
Edip Yüksel | Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse? |
Suat Yıldırım | Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu? |
Yaşar Nuri Öztürk | Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse. |
Ali Bulaç | Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise. |
Süleyman Ateş | Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?) |
Önceki [96:12]< >[96:14] Sonraki |