1. [96:11] | era'eyte in kâne `ale-lhüdâ. | أرأيت إن كان على الهدى أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَى |
---|
Elmalılı | Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur, |
Y. Ali | Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
|
Words | | أرأيت - Have you seen| إن - if| كان - he is| على - upon| الهدى - [the] guidance,| |
Pickthal | Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah) |
Arberry | What thinkest thou? If he were upon guidance |
Shakir | Have you considered if he were on the right way, |
Free Minds | Have you seen if he was being guided, |
Qaribullah | Have you seen if he was upon guidance |
Asad | Hast thou considered whether he is on the right way, |
Diyanet Vakfı | Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur, |
Diyanet | Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun |
Edip Yüksel | Ne dersin, o doğru yolu izleseydi? |
Suat Yıldırım | Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah'ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu! |
Yaşar Nuri Öztürk | Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse. |
Ali Bulaç | Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise, |
Süleyman Ateş | Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur, |
Önceki [96:10]< >[96:12] Sonraki |