1. [93:5] | velesevfe yü`ṭîke rabbüke feterḍâ. | ولسوف يعطيك ربك فترضى وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى |
---|
Elmalılı | Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın. |
Y. Ali | And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
|
Words | | ولسوف - And soon| يعطيك - will give you| ربك - your Lord| فترضى - then you will be satisfied.| |
Pickthal | And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content. |
Arberry | Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied. |
Shakir | And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased. |
Free Minds | And your Lord will give you and you will be pleased. |
Qaribullah | Your Lord will give you, and you will be satisfied. |
Asad | And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased. |
Diyanet Vakfı | Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın. |
Diyanet | Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın. |
Edip Yüksel | Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin. |
Suat Yıldırım | Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın. |
Ali Bulaç | Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın. |
Süleyman Ateş | Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın. |
Önceki [93:4]< >[93:6] Sonraki |