1. [91:14] | fekeẕẕebûhü fe`aḳarûhâ. fedemdeme `aleyhim rabbühüm biẕembihim fesevvâhâ. | فكذبوه فعقروها فدمدم عليهم ربهم بذنبهم فسواها فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا |
---|
Elmalılı | Fakat onlar peygamberi yalanlayıp deveyi kestiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiriverdi de orayı dümdüz etti. |
Y. Ali | Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!
|
Words | | فكذبوه - But they denied him,| فعقروها - and they hamstrung her.| فدمدم - So destroyed| عليهم - them| ربهم - their Lord| بذنبهم - for their sin| فسواها - and leveled them.| |
Pickthal | But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings). |
Arberry | But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them: |
Shakir | But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground). |
Free Minds | They disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and levelled it. |
Qaribullah | But they belied him, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin and leveled it (their village). |
Asad | But they gave him the lie, and cruelly slaughtered her - whereupon their Sustainer visited them wwith utter destruction for this their sin, destroying them all alike: |
Diyanet Vakfı | Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felaket gönderdi de hepsini helak etti. |
Diyanet | Onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onların üzerine katmerli azap indirdi; yerle bir etti onları. |
Edip Yüksel | Onu yalanlayıp deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rab'leri suçlarından ötürü onları silip yerle bir etti. |
Suat Yıldırım | Fakat onlar o Peygamberi yalancı sayıp deveyi kestiler.Allah da böylesi suç ve isyanları sebebiyle azap indirdi, onları yerle bir etti. |
Yaşar Nuri Öztürk | Fakat elçiye inanmadılar da deveyi devirip boğazladılar. Bunun üzerine, Rableri onların günahlarını kendi başlarına geçirdi de o yurdu dümdüz etti. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken yalanlamışlardı onu da ayaklarını kesip öldürmüşlerdi deveyi, derken Rableri de suçları yüzünden onları helak etmişti de orasını düzleyivermişti. |
Ali Bulaç | Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti. |
Süleyman Ateş | Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirip, orayı dümdüz etti. |
Önceki [91:13]< >[91:15] Sonraki |