1. [90:5] | eyaḥsebü el ley yaḳdira `aleyhi eḥad. | أيحسب أن لن يقدر عليه أحد أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ |
---|
Elmalılı | İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor? |
Y. Ali | Thinketh he, that none hath power over him?
|
Words | | أيحسب - Does he think| أن - that| لن - not| يقدر - has power| عليه - over him| أحد - anyone?| |
Pickthal | Thinketh he that none hath power over him? |
Arberry | What, does he think none has power over him, |
Shakir | Does he think that no one has power over him? |
Free Minds | Does he think that no one is able to best him? |
Qaribullah | Does he think that none has power over him! |
Asad | Does he, then, think that no one has power over him? |
Diyanet Vakfı | İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Diyanet | İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Edip Yüksel | Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor? |
Suat Yıldırım | O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır? |
Yaşar Nuri Öztürk | O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır? |
Ali Bulaç | O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Süleyman Ateş | İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? |
Önceki [90:4]< >[90:6] Sonraki |