1. [88:25] | inne ileynâ iyâbehüm. | إن إلينا إيابهم إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz onlar döne dolaşa bize gelecekler. |
Y. Ali | For to Us will be their return;
|
Words | | إن - Indeed,| إلينا - to Us| إيابهم - (will be) their return,| |
Pickthal | Lo! unto Us is their return |
Arberry | Truly, to Us is their return; |
Shakir | Surely to Us is their turning back, |
Free Minds | Indeed, to Us is their return. |
Qaribullah | Indeed, to Us they shall return, |
Asad | for behold, unto Us will be their return, |
Diyanet Vakfı | Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. |
Diyanet | Doğrusu onların dönüşü Bize'dir. |
Edip Yüksel | Onların dönüşleri bizedir. |
Suat Yıldırım | Elbet onların dönüşü Bize olacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki tapımızdır gelecekleri yer. |
Ali Bulaç | Şüphesiz onların dönüşleri Bizedir. |
Süleyman Ateş | Dönüşleri Bizedir. |
Önceki [88:24]< >[88:26] Sonraki |