1. [88:26] | ŝümme inne `aleynâ ḥisâbehüm. | ثم إن علينا حسابهم ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ |
---|
Elmalılı | Sonra da bize hesap verecekler. |
Y. Ali | Then it will be for Us to call them to account.
|
Words | | ثم - Then| إن - indeed,| علينا - upon Us| حسابهم - (is) their account.| |
Pickthal | And Ours their reckoning. |
Arberry | then upon Us shall rest their reckoning. |
Shakir | Then surely upon Us is the taking of their account. |
Free Minds | Then to Us is their judgment. |
Qaribullah | then upon Us shall rest their reckoning. |
Asad | and verily, It is for Us to call them to account. |
Diyanet Vakfı | Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Diyanet | Şüphesiz sonra hesaplarını görmek de Bize düşmektedir. |
Edip Yüksel | Hesaplarını görmek de bize düşer. |
Suat Yıldırım | Elbet hesaplarını görmek de Bizim işimiz olacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da şüphe yok ki hesaplarını görmek, bize düşer. |
Ali Bulaç | Sonra onları hesaba çekmek de elbette Bize aittir. |
Süleyman Ateş | Sonra onların hesabını görmek Bize düşer. |
Önceki [88:25]< >[89:1] Sonraki |