1. [84:4] | veelḳat mâ fîhâ veteḫallet. | وألقت ما فيها وتخلت وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ |
---|
Elmalılı | İçinde ne varsa attığı ve tamamen boşaldığı |
Y. Ali | And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,
|
Words | | وألقت - And has cast out| ما - what| فيها - (is) in it| وتخلت - and becomes empty,| |
Pickthal | And hath cast out all that was in her, and is empty |
Arberry | and casts forth what is in it, and voids itself, |
Shakir | And casts forth what is in it and becomes empty, |
Free Minds | And it spits out what is in it and becomes empty. |
Qaribullah | and casts out all that is within and voids itself, |
Asad | and casts forth whatever is in it, and becomes utterly void, |
Diyanet Vakfı | İçinde bulunanları atıp boşaldığı, |
Diyanet | Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir |
Edip Yüksel | İçindekileri atıp boşalttığı, |
Suat Yıldırım | İçindekileri dışarı atıp boşaldığı, |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve içindekini atıp boşaldığı, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve içindekileri atıp boşalınca. |
Ali Bulaç | İçinde olanları dışa atıp boşaldığı, |
Süleyman Ateş | İçindekileri dışarı atıp boşaldığı, |
Önceki [84:3]< >[84:5] Sonraki |