1. [84:16] | felâ uḳsimü bişşefeḳ. | فلا أقسم بالشفق فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ |
---|
Elmalılı | Şimdi, yemin ederim o şafağa, |
Y. Ali | So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;
|
Words | | فلا - But nay!| أقسم - I swear| بالشفق - by the twilight glow,| |
Pickthal | Oh, I swear by the afterglow of sunset, |
Arberry | No! I swear by the twilight |
Shakir | But nay! I swear by the sunset redness, |
Free Minds | So, I swear by the redness of dusk. |
Qaribullah | I swear by the twilight; |
Asad | BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow, |
Diyanet Vakfı | Hayır! Şafağa, yemin ederim ki, |
Diyanet | Akşamın alaca karanlığına and olsun; |
Edip Yüksel | Andolsun akşamın kızıllığına, |
Suat Yıldırım | Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için! |
Yaşar Nuri Öztürk | İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun gün battıktan sonraki kızıllığa. |
Ali Bulaç | Yoo, şafak-vaktine yemin ederim, |
Süleyman Ateş | Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına, |
Önceki [84:15]< >[84:17] Sonraki |