1. [84:14] | innehû żanne el ley yeḥûr. | إنه ظن أن لن يحور إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ |
---|
Elmalılı | Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı. |
Y. Ali | Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
|
Words | | إنه - Indeed, he| ظن - (had) thought| أن - that| لن - never| يحور - he would return.| |
Pickthal | He verily deemed that he would never return (unto Allah). |
Arberry | he surely thought he would never revert. |
Shakir | Surely he thought that he would never return. |
Free Minds | He thought he would not be returned. |
Qaribullah | and surely thought he would never return (to his Lord). |
Asad | for, behold, he never thought that he would have to return [to God]. |
Diyanet Vakfı | O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. |
Diyanet | Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı. |
Edip Yüksel | Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı. |
Suat Yıldırım | Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayata dönmeyeceğini sanırdı. |
Ali Bulaç | Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı. |
Süleyman Ateş | O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı. |
Önceki [84:13]< >[84:15] Sonraki |