1. [84:13] | innehû kâne fî ehlihî mesrûrâ. | إنه كان في أهله مسرورا إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا |
---|
Elmalılı | Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi. |
Y. Ali | Truly, did he go about among his people, rejoicing!
|
Words | | إنه - Indeed, he| كان - had been| في - among| أهله - his people| مسرورا - happy,| |
Pickthal | He verily lived joyous with his folk, |
Arberry | He once lived among his family joyfully; |
Shakir | Surely he was (erstwhile) joyful among his followers. |
Free Minds | He was with his people in joy! |
Qaribullah | Once, he lived joyfully among his family |
Asad | Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kind - |
Diyanet Vakfı | Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı. |
Diyanet | Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi. |
Edip Yüksel | Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi; |
Suat Yıldırım | O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi. |
Yaşar Nuri Öztürk | O, ailesi içinde sevinçli idi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki o, ailesinin içinde sevinmedeydi. |
Ali Bulaç | Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. |
Süleyman Ateş | Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi. |
Önceki [84:12]< >[84:14] Sonraki |