1. [83:3] | veiẕâ kâlûhüm ev vezenûhüm yuḫsirûn. | وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ |
---|
Elmalılı | Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar. |
Y. Ali | But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
|
Words | | وإذا - But when| كالوهم - they give by measure (to) them| أو - or| وزنوهم - they weigh (for) them| يخسرون - they give less.| |
Pickthal | But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss. |
Arberry | but, when they measure for them or weigh for them, do skimp. |
Shakir | But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient. |
Free Minds | And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due. |
Qaribullah | but when they measure or weigh for others, they reduce! |
Asad | but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due! |
Diyanet Vakfı | Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar. |
Diyanet | İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
Edip Yüksel | Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar. |
Suat Yıldırım | Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17,35; 6,152; 55,9] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar. |
Ali Bulaç | Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. |
Süleyman Ateş | Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar. |
Önceki [83:2]< >[83:4] Sonraki |