1. [83:2] | elleẕîne iẕe-ktâlû `ale-nnâsi yestevfûn. | الذين إذا اكتالوا على الناس يستوفون الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler. |
Y. Ali | Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
|
Words | | الذين - Those who| إذا - when| اكتالوا - they take a measure| على - from| الناس - the people,| يستوفون - they take in full,| |
Pickthal | Those who when they take the measure from mankind demand it full, |
Arberry | when they measure against the people, take full measure |
Shakir | Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully, |
Free Minds | Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full. |
Qaribullah | who, when people measure for them, take full measure, |
Asad | those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full - |
Diyanet Vakfı | Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, |
Diyanet | İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
Edip Yüksel | Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar. |
Suat Yıldırım | Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler. |
Ali Bulaç | Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar. |
Süleyman Ateş | Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar. |
Önceki [83:1]< >[83:3] Sonraki |