1. [83:15] | kellâ innehüm `ar rabbihim yevmeiẕil lemaḥcûbûn. | كلا إنهم عن ربهم يومئذ لمحجوبون كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ |
---|
Elmalılı | Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar. |
Y. Ali | Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
|
Words | | كلا - Nay!| إنهم - Indeed, they| عن - from| ربهم - their Lord| يومئذ - that Day| لمحجوبون - surely will be partitioned.| |
Pickthal | Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord. |
Arberry | No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord, |
Shakir | Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord. |
Free Minds | No, they will be blocked from their Lord on that Day. |
Qaribullah | No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord. |
Asad | Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred; |
Diyanet Vakfı | Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır. |
Diyanet | Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır. |
Edip Yüksel | Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir. |
Suat Yıldırım | Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab'lerini görmekten mahrum kalacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar. |
Ali Bulaç | Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek-yoksun tutulmuşlardır. |
Süleyman Ateş | Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir. |
Önceki [83:14]< >[83:16] Sonraki |