1. [83:14] | kellâ bel râne `alâ ḳulûbihim mâ kânû yeksibûn. | كلا بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ |
---|
Elmalılı | Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur. |
Y. Ali | By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
|
Words | | كلا - Nay!| بل - But,| ران - (the) stain has covered| على - [over]| قلوبهم - their hearts| ما - (for) what| كانوا - they used to| يكسبون - earn.| |
Pickthal | Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts. |
Arberry | No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts. |
Shakir | Nay! rather, what they used to do has become like rust . upon their hearts. |
Free Minds | No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned. |
Qaribullah | No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts. |
Asad | Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do! |
Diyanet Vakfı | Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir. |
Diyanet | Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir. |
Edip Yüksel | Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış. |
Suat Yıldırım | Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.) |
Yaşar Nuri Öztürk | İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur. |
Ali Bulaç | Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur. |
Süleyman Ateş | Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur. |
Önceki [83:13]< >[83:15] Sonraki |