1. [83:13] | iẕâ tütlâ `aleyhi âyâtünâ ḳâle esâṭîru-l'evvelîn. | إذا تتلى عليه آياتنا قال أساطير الأولين إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ |
---|
Elmalılı | Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, "eskilerin masalları" der. |
Y. Ali | When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
|
Words | | إذا - When| تتلى - are recited| عليه - to him| آياتنا - Our Verses,| قال - he says,| أساطير - "Stories| الأولين - (of) the former (people)."| |
Pickthal | Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old. |
Arberry | When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!' |
Shakir | When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. |
Free Minds | When Our verses are recited to him, he says: "Tales of the ancients!" |
Qaribullah | When Our verses are recited to him, he says: 'Fictitious tales of the ancients! ' |
Asad | [and so,] whenever Our messages are conveyed to them, they but say, "Fables of ancient times!" |
Diyanet Vakfı | Böyle birine ayetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi. |
Diyanet | Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der. |
Edip Yüksel | Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi. |
Suat Yıldırım | Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: “Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!” diyenlerdir. [16,24; 25,5] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlara ayetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere ait masallar. |
Ali Bulaç | Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi. |
Süleyman Ateş | Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der. |
Önceki [83:12]< >[83:14] Sonraki |