1. [81:25] | vemâ hüve biḳavli şeyṭânir racîm. | وما هو بقول شيطان رجيم وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ |
---|
Elmalılı | O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir. |
Y. Ali | Nor is it the word of an evil spirit accursed.
|
Words | | وما - And not| هو - it| بقول - (is the) word| شيطان - (of) Shaitaan| رجيم - accursed.| |
Pickthal | Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned. |
Arberry | And it is not the word of an accursed Satan; |
Shakir | Nor is it the word of the cursed Shaitan, |
Free Minds | And it is not the saying of an outcast devil. |
Qaribullah | Nor is this the word of a stoned satan. |
Asad | Nor is this [message] the word of any satanic force accursed. |
Diyanet Vakfı | O lanetlenmiş şeytanın sözü de değildir. |
Diyanet | Bu Kuran, kovulmuş şeytanın sözü olamaz. |
Edip Yüksel | O, kovulan şeytanın sözü olamaz. |
Suat Yıldırım | Bu söz, hele hele, kovulmuş şeytanın sözü hiç değildir! [26,210-212] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Kur'an, taşlanmış Şeytan'ın sözü de değildir. |
Ali Bulaç | O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
Süleyman Ateş | O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
Önceki [81:24]< >[81:26] Sonraki |