1. [8:57] | feimmâ teŝḳafennehüm fi-lḥarbi feşerrid bihim men ḫalfehüm le`allehüm yeẕẕekkerûn. | فإما تثقفنهم في الحرب فشرد بهم من خلفهم لعلهم يذكرون فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ |
---|
Elmalılı | Bundan dolayı onları harpte yakalarsan, kendilerinden sonrakilere de gözdağı olacak şekilde ağır bir cezaya çarptır, belki ibret alırlar. | Y. Ali | If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember.
| Words | | فإما - So if| تثقفنهم - you gain dominance over them| في - in| الحرب - the war,| فشرد - disperse| بهم - by them| من - (those) who| خلفهم - (are) behind them,| لعلهم - so that they may| يذكرون - take heed.| | Pickthal | If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember. | Arberry | So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember. | Shakir | Therefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them those who are in their rear, that they may be mindful. | Free Minds | So, when you encounter them in battle, set them as an example to those who would come after them; perhaps they may remember. | Qaribullah | if you meet them in battle, cause their example to scatter those behind them so that they remember. | Asad | if thou find them at war [with you], make of them a fearsome example for those who follow them, | Diyanet Vakfı | Eğer savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile (onlara vereceğin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dağıt. | Diyanet | Anlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et. | Edip Yüksel | Savaşta onları yakalarsan, onları arkalarındakilere ibret olacak şekilde darmadağın et. Belki ders alırlar. | Suat Yıldırım | Onları savaşta ele geçirirsen, kendilerine öyle bir muamele yap ki onların arkasındaki bütün öbür düşmanlara da ibret olsun da, akıllarını başlarına alsınlar. | Yaşar Nuri Öztürk | Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler. | Abdulbaki Gölpınarlı | Savaşta üst gelirsen onları, izlerini izliyenlere de tesir edecek ve onları da korkutacak bir tarzda cezalandır da bunu ansınlar, ibret alsınlar bundan. | Ali Bulaç | Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar. | Süleyman Ateş | Savaşta onları yakalarsan, onlar(a vereceğin ceza) ile arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ibret alsınlar. | Önceki [8:56]< >[8:58] Sonraki |
|