Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  8 - EnfalGörüntülenen ayet : 56 | 75 - Sure No: 8
Önceki [8:55]< >[8:57] Sonraki
1.
[8:56]
elleẕîne `âhette minhüm ŝümme yenḳuḍûne `ahdehüm fî külli merrativ vehüm lâ yetteḳûn.الذين عاهدت منهم ثم ينقضون عهدهم في كل مرة وهم لا يتقون
الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لاَ يَتَّقُونَ
Elmalılı Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde her defasında antlaşmalarını bozarlar ve bundan hiç çekinmezler.
Y. AliThey are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
 Words| الذين - Those who -| عاهدت - you made a covenant| منهم - with them| ثم - then| ينقضون - they break| عهدهم - their covenant| في - [in]| كل - every| مرة - time,| وهم - and they| لا - (do) not| يتقون - fear (Allah).|
PickthalThose of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).
Arberry those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.
ShakirThose with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment).
Free MindsThe ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care.
Qaribullah those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah),
AsadAS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion,s9 not being conscious of God-
Diyanet VakfıOnlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında hiç çekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir.
DiyanetAnlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et.
Edip YükselOnlar, sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında anlaşmalarını bozanlardır. Onlar erdemli davranmazlar.
Suat YıldırımOnlar kendileriyle anlaşma yaptığında hiç çekinmeden her defasında anlaşmayı bozan kimselerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkBunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar...
Abdulbaki GölpınarlıOnlar, kendileriyle ahitleştiğin kimselerdir, sonra her defasında da ahitlerini bozarlar ve onlar, hiç çekinmezler.
Ali BulaçBunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar.
Süleyman AteşSen kendileriyle andlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden, her defa andlaşmalarını bozarlar.
Önceki [8:55]< >[8:57] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17