Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  8 - EnfalGörüntülenen ayet : 55 | 75 - Sure No: 8
Önceki [8:54]< >[8:56] Sonraki
1.
[8:55]
inne şerra-ddevâbbi `inde-llâhi-lleẕîne keferû fehüm lâ yü'minûn.إن شر الدواب عند الله الذين كفروا فهم لا يؤمنون
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللّهِ الَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Elmalılı Allah katında kımıldayıp debelenen canlıların en kötüsü, inkara saplanıp da bir türlü iman etmeyenlerdir.
Y. AliFor the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.
 Words| إن - Indeed,| شر - (the) worst| الدواب - (of) the living creatures| عند - near| الله - Allah| الذين - (are) those who| كفروا - disbelieve,| فهم - and they| لا - (will) not| يؤمنون - believe.|
PickthalLo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.
Arberry Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe,
ShakirSurely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe.
Free MindsThe worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.
Qaribullah Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe;
AsadVerily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe.`'
Diyanet VakfıAllah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kafir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.
DiyanetAllah katında yeryüzünde yaşayanların en kötüsü, inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Edip YükselALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar inanmazlar.
Suat YıldırımAllah indinde bütün canlı mahlûkat içinde en kötü olanlar, inkârcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler.
Yaşar Nuri ÖztürkAllah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örten nankörler/inkârcılardır. Bunlar iman etmezler.
Abdulbaki GölpınarlıAllah katında yeryüzünde yürüyen mahlukların en kötüsü kafir olanlardır ve onlar inanmazlar zaten.
Ali BulaçAllah Katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Süleyman AteşAllah'a göre canlıların en kötüsü, kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.
Önceki [8:54]< >[8:56] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17