1. [8:5] | kemâ aḫraceke rabbüke mim beytike bilḥaḳḳ. veinne ferîḳam mine-lmü'minîne lekârihûn. | كما أخرجك ربك من بيتك بالحق وإن فريقا من المؤمنين لكارهون كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِن بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقاً مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ |
---|
Elmalılı | Nitekim Rabbin seni, hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmıştı. Oysa müslümanların bir kısmı o zaman bundan hoşlanmamışlardı. |
Y. Ali | Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,
|
Words | | كما - As| أخرجك - brought you out| ربك - your Lord| من - from| بيتك - your home| بالحق - in truth,| وإن - while indeed,| فريقا - a party| من - among| المؤمنين - the believers| لكارهون - certainly disliked.| |
Pickthal | Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it). |
Arberry | As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it, |
Shakir | Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse; |
Free Minds | As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this. |
Qaribullah | It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it. |
Asad | EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it, |
Diyanet Vakfı | (Onların bu hali,) müminlerden bir gurup kesinlikle istemediği halde, Rabbinin seni evinden hak uğruna çıkardığı (zamanki halleri) gibidir. |
Diyanet | Nitekim, Rabbin seni hak uğrunda evinden savaş için çıkarmıştı, oysa müslümanların bir takımı bundan hoşlanmamıştı. |
Edip Yüksel | Nitekim Rabbin seni belli bir planın gerçekleşmesi için evinden çıkarmıştı. İnananlardan bir grup bundan hoşlanmamıştı. |
Suat Yıldırım | Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı. [2,216; 3,123] |
Yaşar Nuri Öztürk | Bildiğin gibi, Rabbin seni hak uğruna, öz yurdundan çıkarmıştı. Ve müminlerden bir grup tamamen isteksizdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Nasıl ki Rabbin, seni hak uğruna evinden çıkarmıştı ve şüphe yok ki inananların bir kısmı bundan hoşlanmamıştı. |
Ali Bulaç | Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü'minlerden bir grup isteksizdi. |
Süleyman Ateş | (Ganimetlerin bölüştürülmesinde bazı kimselerin hoşnutsuzluk göstermesi, daha önce, Bedir Savaşı'na çıkmanı hoş görmeyenlerin durumuna benzer). Nitekim hak uğruna (savaşa gitmek için) Rabbin seni, evinden çıkardığı zaman, mü'minlerden birtakımı, bundan hoşlanmıyordu. |
Önceki [8:4]< >[8:6] Sonraki |