1. [8:6] | yücâdilûneke fi-lḥaḳḳi ba`de mâ tebeyyene keennemâ yüsâḳûne ile-lmevti vehüm yenżurûn. | يجادلونك في الحق بعدما تبين كأنما يساقون إلى الموت وهم ينظرون يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ |
---|
Elmalılı | Ve gerçek, gün gibi açığa çıktıktan sonra bile seninle münakaşaya devam etmişlerdi; sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlardı. |
Y. Ali | Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
|
Words | | يجادلونك - They dispute with you| في - concerning| الحق - the truth| بعدما - after what| تبين - was made clear,| كأنما - as if| يساقون - they were driven| إلى - to| الموت - [the] death| وهم - while they| ينظرون - (were) looking.| |
Pickthal | Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible. |
Arberry | disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open. |
Shakir | They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it). |
Free Minds | They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching! |
Qaribullah | They argued with you about the truth after it had been made clear, as though they were being led to certain death while looking. |
Asad | [so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifesto - just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes. |
Diyanet Vakfı | Hak ortaya çıktıktan sonra sanki gözleri göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi (cihad hususunda) seninle tartışıyorlardı. |
Diyanet | Sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, gerçek ortaya çıktıktan sonra bile seninle tartışıyorlardı. |
Edip Yüksel | Gerçek ortaya çıkmasına rağmen, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle onu tartışıyorlardı. |
Suat Yıldırım | Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı. [2,216; 3,123] |
Yaşar Nuri Öztürk | İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar gözleri baka baka ölüme sürülüyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçek, apaçık meydana çıktıktan sonra bile bu hususta, gözleri bakabaka ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle çekişmeye kalkışıyorlardı. |
Ali Bulaç | (Herşey) Açıkça ortaya çıktıktan sonra bile, sanki kendileri, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle hak konusunda tartışıp duruyorlardı. |
Süleyman Ateş | Hak ortaya çıkmış iken sanki gözleri göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi seninle tartışıyorlardı. |
Önceki [8:5]< >[8:7] Sonraki |