Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  8 - EnfalGörüntülenen ayet : 22 | 75 - Sure No: 8
Önceki [8:21]< >[8:23] Sonraki
1.
[8:22]
inne şerra-ddevâbbi `inde-llâhi-ṣṣummü-lbükmü-lleẕîne lâ ya`ḳilûn.إن شر الدواب عند الله الصم البكم الذين لا يعقلون
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابَّ عِندَ اللّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ
Elmalılı Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü anlamayan ve düşünmeyen sağırlarla dilsizlerdir.
Y. AliFor the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not.
 Words| إن - Indeed,| شر - worst| الدواب - (of) the living creatures| عند - near| الله - Allah| الصم - (are) the deaf,| البكم - the dumb -| الذين - those who| لا - (do) not| يعقلون - use (their) intellect.|
PickthalLo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense.
Arberry Surely the worst of beasts in God's sight are those that are deaf and dumb and do not understand.
ShakirSurely the vilest of animals, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not understand.
Free MindsThe worst creatures with God are the deaf and dumb who do not understand.
Qaribullah The worst beasts before Allah are those who are deaf, dumb, and do not understand.
AsadVerily, the vilest of all creatures in the sight of God are those deaf, those dumb ones who do not use their reason.
Diyanet VakfıŞüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
DiyanetAllah katında, yeryüzündeki canlıların en kötüsü gerçeği akletmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Edip YükselALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.
Suat YıldırımÇünkü Allah katında yerde gezinen canlıların en kötüsü, o düşünmeyen sağır ve dilsizlerdir. [7,179; 2,171]
Yaşar Nuri ÖztürkÇünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır-dilsizlerdir.
Abdulbaki GölpınarlıŞüphesiz ki yerde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, aklı, idraki olmayan sağır ve dilsiz mahluklardır.
Ali BulaçGerçek şu ki, Allah Katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Süleyman AteşAllah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Önceki [8:21]< >[8:23] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17