1. [8:22] | inne şerra-ddevâbbi `inde-llâhi-ṣṣummü-lbükmü-lleẕîne lâ ya`ḳilûn. | إن شر الدواب عند الله الصم البكم الذين لا يعقلون إِنَّ شَرَّ الدَّوَابَّ عِندَ اللّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ |
---|
Elmalılı | Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü anlamayan ve düşünmeyen sağırlarla dilsizlerdir. |
Y. Ali | For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not.
|
Words | | إن - Indeed,| شر - worst| الدواب - (of) the living creatures| عند - near| الله - Allah| الصم - (are) the deaf,| البكم - the dumb -| الذين - those who| لا - (do) not| يعقلون - use (their) intellect.| |
Pickthal | Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense. |
Arberry | Surely the worst of beasts in God's sight are those that are deaf and dumb and do not understand. |
Shakir | Surely the vilest of animals, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not understand. |
Free Minds | The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not understand. |
Qaribullah | The worst beasts before Allah are those who are deaf, dumb, and do not understand. |
Asad | Verily, the vilest of all creatures in the sight of God are those deaf, those dumb ones who do not use their reason. |
Diyanet Vakfı | Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir. |
Diyanet | Allah katında, yeryüzündeki canlıların en kötüsü gerçeği akletmeyen sağırlar ve dilsizlerdir. |
Edip Yüksel | ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir. |
Suat Yıldırım | Çünkü Allah katında yerde gezinen canlıların en kötüsü, o düşünmeyen sağır ve dilsizlerdir. [7,179; 2,171] |
Yaşar Nuri Öztürk | Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır-dilsizlerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphesiz ki yerde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, aklı, idraki olmayan sağır ve dilsiz mahluklardır. |
Ali Bulaç | Gerçek şu ki, Allah Katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir. |
Süleyman Ateş | Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir. |
Önceki [8:21]< >[8:23] Sonraki |