1. [8:23] | velev `alime-llâhü fîhim ḫayral leesme`ahüm. velev esme`ahüm letevellev vehüm mü`riḍûn. | ولو علم الله فيهم خيرا لأسمعهم ولو أسمعهم لتولوا وهم معرضون وَلَوْ عَلِمَ اللّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ |
---|
Elmalılı | Allah onlarda hayır görseydi onlara işittirirdi, işittirseydi yine de aldırmaz arka dönerlerdi. |
Y. Ali | If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith).
|
Words | | ولو - And if| علم - (had) known| الله - Allah| فيهم - in them| خيرا - any good,| لأسمعهم - surely, He (would) have made them hear.| ولو - And if| أسمعهم - He had made them hear,| لتولوا - surely they would have turned away,| وهم - while they| معرضون - (were) averse.| |
Pickthal | Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse. |
Arberry | If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside. |
Shakir | And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn back while they withdraw. |
Free Minds | And if God had found any good in them, then He would have made them listen. But if He makes them listen, they would still turn away, averse. |
Qaribullah | Indeed, had Allah known any good in them, He would have let them hear. But even if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside. |
Asad | For, if God had seen any good in them, He would certainly have made them hear: but [as it is,] even if He had made them hear, they would surely have turned away in their obstinacy. |
Diyanet Vakfı | Allah onlarda bir hayır görseydi elbette onlara işittirirdi. Fakat işittirseydi bile yine onlar yüz çevirerek dönerlerdi. |
Diyanet | Allah onlarda bir iyilik görseydi onlara işittirirdi. Onlara işittirmiş olsaydı yine de yüz çevirirlerdi, zaten dönektirler. |
Edip Yüksel | ALLAH onlarda bir iyilik olduğunu görseydi, onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile yine yüz çevirerek dönerlerdi. |
Suat Yıldırım | Şayet Allah onlarda bir hayır olduğunu bilseydi, onlara işittirirdi.Fakat onlara hak sözü işittirse bile onlar yine yüz çevirir ve döner giderlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah kendilerinde bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile mutlaka yüz çevirir, döner giderlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, onlarda bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara duyururdu. Fakat duyursaydı da gene onlar arkalarını dönerek yüz çevirirlerdi. |
Ali Bulaç | Eğer Allah, onlarda bir hayır görseydi muhakkak onlara işittirirdi. İşittirseydi bile, arka çevirenler olarak (yine) yüz çevirirlerdi. |
Süleyman Ateş | Allah onlarda bir iyilik olduğunu bilseydi, elbette onlara işittirirdi, onlara işittirseydi de yine aldırmayarak dönerlerdi. |
Önceki [8:22]< >[8:24] Sonraki |