1. [8:21] | velâ tekûnû kelleẕîne ḳâlû semi`nâ vehüm lâ yesme`ûn. | ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ |
---|
Elmalılı | Ve işitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın! |
Y. Ali | Nor be like those who say, "We hear," but listen not:
|
Words | | ولا - And (do) not| تكونوا - be| كالذين - like those who| قالوا - say,| سمعنا - "We heard,"| وهم - while they| لا - (do) not| يسمعون - hear.| |
Pickthal | Be not as those who say, we hear, and they hear not. |
Arberry | and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not. |
Shakir | And be not like those who said, We hear, and they did not obey. |
Free Minds | And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear. |
Qaribullah | Do not be like those who say: 'We hear, ' but they do not listen. |
Asad | and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken. |
Diyanet Vakfı | İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın. |
Diyanet | Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın. |
Edip Yüksel | İşitmedikleri halde, "İşittik," diyenler gibi olmayın. |
Suat Yıldırım | İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp “işittik!” diyenler gibi olmayın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve işittik dedikleri halde duyup kabul etmeyenlere benzemeyin. |
Ali Bulaç | Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın; |
Süleyman Ateş | İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın. |
Önceki [8:20]< >[8:22] Sonraki |