Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  79 - NaziatGörüntülenen ayet : 40 | 46 - Sure No: 79
Önceki [79:39]< >[79:41] Sonraki
1.
[79:40]
veemmâ men ḫâfe meḳâme rabbihî venehe-nnefse `ani-lhevâ.وأما من خاف مقام ربه ونهى النفس عن الهوى
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى
Elmalılı Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,
Y. AliAnd for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
 Words| وأما - But as for| من - (him) who| خاف - feared| مقام - standing| ربه - (before) his Lord,| ونهى - and restrained| النفس - his soul| عن - from| الهوى - the vain desires,|
PickthalBut as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
Arberry But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,
ShakirAnd as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,
Free MindsAnd as for the one who reverenced the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.
Qaribullah But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires,
AsadBut unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires,
Diyanet VakfıRabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için,
DiyanetAma kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Edip YükselRabbinin makamına karşı saygı duyan ve kendini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince
Suat YıldırımAma kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa,ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,
Yaşar Nuri ÖztürkRabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,
Abdulbaki GölpınarlıVe ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse.
Ali BulaçKim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular) dan sakındırırsa,
Süleyman AteşAma kim Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler) den men'etmişse
Önceki [79:39]< >[79:41] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17