1. [79:25] | feeḫaẕehü-llâhü nekâle-l'âḫirati vel'ûlâ. | فأخذه الله نكال الآخرة والأولى فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى |
---|
Elmalılı | Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi. |
Y. Ali | But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
|
Words | | فأخذه - So seized him| الله - Allah| نكال - (with) an exemplary punishment| الآخرة - (for) the last| والأولى - and the first.| |
Pickthal | So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. |
Arberry | So God seized him with the chastisement of the Last World and the First. |
Shakir | So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life. |
Free Minds | So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life. |
Qaribullah | So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world. |
Asad | And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world. |
Diyanet Vakfı | Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı. |
Diyanet | Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı. |
Edip Yüksel | Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı. |
Suat Yıldırım | Allah da onu dünyada da, âhirette de şiddetle cezalandırdı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken Allah onu, dünyada da, ahirette de azaplandırarak helak etmişti. |
Ali Bulaç | Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı. |
Süleyman Ateş | Allah da onu, sonun ve ilkin (ahiretin ve dünyanın) azabıyle cezalandırdı. |
Önceki [79:24]< >[79:26] Sonraki |