1. [79:24] | feḳâle ene rabbükümü-l'a`lâ. | فقال أنا ربكم الأعلى فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى |
---|
Elmalılı | "Ben sizin en yüce Rabbinizim" dedi. |
Y. Ali | Saying, "I am your Lord, Most High".
|
Words | | فقال - Then he said,| أنا - "I am| ربكم - your Lord,| الأعلى - the Most High."| |
Pickthal | And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest." |
Arberry | and proclaimed, and he said, 'I am your Lord, the Most High!' |
Shakir | Then he said: I am your lord, the most high. |
Free Minds | He said: "I am your lord, the most high." |
Qaribullah | 'I am your lord, the most high! ' |
Asad | and said, "I am your Lord All-Highest!" |
Diyanet Vakfı | Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi. |
Diyanet | "Sizin en yüce rabbiniz benim" dedi. |
Edip Yüksel | "Ben sizin en yüce rabbinizim," dedi. |
Suat Yıldırım | Adamlarını topladı ve onlara: “Sizin en yüce rabbiniz benim!” dedi. [26,29; 7,127] |
Yaşar Nuri Öztürk | Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ben, sizin en yüce Rabbinizim demişti. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim." |
Süleyman Ateş | Ben sizin en yüce Rabbinizim! dedi. |
Önceki [79:23]< >[79:25] Sonraki |