1. [79:19] | veehdiyeke ilâ rabbike fetaḫşâ. | وأهديك إلى ربك فتخشى وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى |
---|
Elmalılı | Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın. |
Y. Ali | "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
|
Words | | وأهديك - And I will guide you| إلى - to| ربك - your Lord| فتخشى - so you would fear."| |
Pickthal | Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). |
Arberry | and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"' |
Shakir | And I will guide you to your Lord so that you should fear. |
Free Minds | "And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent." |
Qaribullah | that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)." |
Asad | [If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].'" |
Diyanet Vakfı | Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın. |
Diyanet | "Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın." |
Edip Yüksel | "Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın." |
Suat Yıldırım | “İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım.Böylece Sen de O'na saygı duyasın?” [7,104-105; 26,16-17; 26,23-28] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın? |
Ali Bulaç | "Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun." |
Süleyman Ateş | Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın. |
Önceki [79:18]< >[79:20] Sonraki |