1. [79:12] | ḳâlû tilke iẕen kerratün ḫâsirah. | قالوا تلك إذا كرة خاسرة قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ |
---|
Elmalılı | "Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler. |
Y. Ali | They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
|
Words | | قالوا - They say,| تلك - "This| إذا - then| كرة - (would be) a return| خاسرة - losing."| |
Pickthal | They say: Then that would be a vain proceeding. |
Arberry | They shall say, 'That then were a losing return!' |
Shakir | They said: That then would be a return occasioning loss. |
Free Minds | They said: "This is an impossible recurrence." |
Qaribullah | They will say: 'Then we are returned lost! ' |
Asad | [And] they add, "That, then, would be a return with loss!" |
Diyanet Vakfı | "O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur" dediler. |
Diyanet | Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür." |
Edip Yüksel | "Öyleyse bu zararına bir dönüştür," derler. |
Suat Yıldırım | İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş. |
Ali Bulaç | Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu." |
Süleyman Ateş | Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür! dediler. |
Önceki [79:11]< >[79:13] Sonraki |