1. [78:31] | inne lilmütteḳîne mefâzâ. | إن للمتقين مفازا إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz takva sahipleri için bir kurtuluş var. |
Y. Ali | Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
|
Words | | إن - Indeed,| للمتقين - for the righteous| مفازا - (is) success,| |
Pickthal | Lo! for the duteous is achievement - |
Arberry | Surely for the godfearing awaits a place of security, |
Shakir | Surely for those who guard (against evil) is achievement, |
Free Minds | As for the righteous, they will have success. |
Qaribullah | But, for the cautious a place of prosperity, |
Asad | [But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store: |
Diyanet Vakfı | Şüphesiz takva sahipleri için de başarı ödülü vardır. |
Diyanet | Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır. |
Edip Yüksel | Erdemliler için kurtuluş vardır. |
Suat Yıldırım | Ama Allah'ı sayıp günahlıklardan sakınanlar, başarı ve mutluluğa ererler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Takva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki çekinenlere bir kurtuluş, bir kutluluk ve murada eriş yeri var. |
Ali Bulaç | Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır. |
Süleyman Ateş | Korunanlar için de başarı ödülü vardır. |
Önceki [78:30]< >[78:32] Sonraki |