1. [74:43] | ḳâlû lem nekü mine-lmüṣallîn. | قالوا لم نك من المصلين قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ |
---|
Elmalılı | Suçlular der ki: "Biz namaz kılanlardan değildik." |
Y. Ali | They will say: "We were not of those who prayed;
|
Words | | قالوا - They will say,| لم - "Not| نك - we were| من - of| المصلين - those who prayed,| |
Pickthal | They will answer: We were not of those who prayed |
Arberry | They shall say, 'We were not of those who prayed, and |
Shakir | They shall say: We were not of those who prayed; |
Free Minds | They said: "We were not of those who reached out." |
Qaribullah | They will reply: 'We were not among those who prayed |
Asad | They will answer: "We were not among those who prayed; |
Diyanet Vakfı | Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik, |
Diyanet | Onlar derler ki: "Namaz kılanlardan değildik." |
Edip Yüksel | Diyecekler ki, "Desteklemezdik/namaz kılmazdık" |
Suat Yıldırım | Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Cevap verdiler: "Namazı/duayı yerine getirenlerden değildik." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derler ki: Namaz kılmazdık. |
Ali Bulaç | Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler. |
Süleyman Ateş | (Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık." |
Önceki [74:42]< >[74:44] Sonraki |