1. [74:38] | küllü nefsim bimâ kesebet rahîneh. | كل نفس بما كسبت رهينة كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ |
---|
Elmalılı | Her nefis kendi kazancına bağlıdır. |
Y. Ali | Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
|
Words | | كل - Every| نفس - soul,| بما - for what| كسبت - it has earned,| رهينة - (is) pledged,| |
Pickthal | Every soul is a pledge for its own deeds; |
Arberry | Every soul shall be pledged for what it has earned, |
Shakir | Every soul is held in pledge for what it earns, |
Free Minds | Every soul is held by what it earned. |
Qaribullah | Each soul is held in pledge for what it earns, |
Asad | [On the Day of Judgment,] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought - |
Diyanet Vakfı | Her nefis, kazandığına karşılık bir rehindir; |
Diyanet | Herkes kazancına bağlı bir rehindir; |
Edip Yüksel | Her kişi kendi günahıyla mahkum olur. |
Suat Yıldırım | Ashab-ı yeminden, hesap defterini sağ tarafından alan cennetlikler dışında herkes, yaptığı işlerin rehini ve esîri olacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Her benlik kendi kazandığının bir karşılığıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Herkes, kazancına bağlıdır. |
Ali Bulaç | Her nefis, kazandıklarına karşılık bir rehinedir. |
Süleyman Ateş | Her can, kazandığıyle (Allah katında) rehin alınmıştır. |
Önceki [74:37]< >[74:39] Sonraki |