1. [74:37] | limen şâe minküm ey yeteḳaddeme ev yeteeḫḫar. | لمن شاء منكم أن يتقدم أو يتأخر لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ |
---|
Elmalılı | İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri.. |
Y. Ali | To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
|
Words | | لمن - To whoever| شاء - wills| منكم - among you| أن - to| يتقدم - proceed| أو - or| يتأخر - stay behind.| |
Pickthal | Unto him of you who will advance or hang back. |
Arberry | to whoever of you desires to go forward or lag behind. |
Shakir | To him among you who wishes to go forward or remain behind. |
Free Minds | For any among you who wishes to advance or regress. |
Qaribullah | to whoever among you desires to go forward, or lag behind. |
Asad | to everyone of you, whether he chooses to come forward or to hang back! |
Diyanet Vakfı | Sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için (uyarıcıdır). |
Diyanet | Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir. |
Edip Yüksel | İlerlemek yahut geride kalmak dileyenleriniz için. |
Suat Yıldırım | İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sizden, ileri geçip itaat edenleri ve geri kalıp isyana dalanları. |
Ali Bulaç | Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için. |
Süleyman Ateş | Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır). |
Önceki [74:36]< >[74:38] Sonraki |