1. [74:24] | feḳâle in hâẕâ illâ siḥruy yü'ŝer. | فقال إن هذا إلا سحر يؤثر فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ |
---|
Elmalılı | "Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir." |
Y. Ali | Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
|
Words | | فقال - Then he said,| إن - "Not| هذا - (is) this| إلا - but| سحر - magic| يؤثر - imitated.| |
Pickthal | And said: This is naught else than magic from of old; |
Arberry | He said, 'This is naught but a trumped-up sorcery; |
Shakir | ~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others); |
Free Minds | So he said: "This is nothing but the magic of old." |
Qaribullah | and said: 'This is no more than traced sorcery; |
Asad | and says, "All this is mere spellbinding eloquence handed down [from olden times]! |
Diyanet Vakfı | "Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir." |
Diyanet | "Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi. |
Edip Yüksel | "Bu," dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil." |
Suat Yıldırım | “Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir.” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü. |
Ali Bulaç | Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi. |
Süleyman Ateş | Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir. |
Önceki [74:23]< >[74:25] Sonraki |