1. [73:3] | niṣfehû evi-nḳuṣ minhü ḳalîlâ. | نصفه أو انقص منه قليلا نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا |
---|
Elmalılı | Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt. |
Y. Ali | Half of it,- or a little less,
|
Words | | نصفه - Half of it,| أو - or| انقص - lessen| منه - from it| قليلا - a little,| |
Pickthal | A half thereof, or abate a little thereof |
Arberry | (a half of it, or diminish a little, |
Shakir | Half of it, or lessen it a little, |
Free Minds | Half of it, or a little less than that. |
Qaribullah | half the night, or a little less |
Asad | of one-half thereof^ 2 - or make it a little less than that, |
Diyanet Vakfı | (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt. |
Diyanet | Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku. |
Edip Yüksel | Yarısında veya yarısından biraz önce. |
Suat Yıldırım | Duruma göre gecenin yarısında, veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'ân’ı tertîl ile, düşünerek oku. |
Yaşar Nuri Öztürk | Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gece yarısında, yahut ondan biraz da sonra. |
Ali Bulaç | (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt. |
Süleyman Ateş | Gecenin yarısında (kalk) yahut bundan biraz eksilt. |
Önceki [73:2]< >[73:4] Sonraki |