1. [73:10] | vaṣbir `alâ mâ yeḳûlûne vehcürhüm hecran cemîlâ. | واصبر على ما يقولون واهجرهم هجرا جميلا وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا |
---|
Elmalılı | Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl. |
Y. Ali | And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
|
Words | | واصبر - And be patient| على - over| ما - what| يقولون - they say,| واهجرهم - and avoid them,| هجرا - an avoidance| جميلا - gracious.| |
Pickthal | And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking. |
Arberry | And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously. |
Shakir | And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance. |
Free Minds | And be patient over what they say, and depart from them in a good manner. |
Qaribullah | Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them. |
Asad | and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance. |
Diyanet Vakfı | Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl. |
Diyanet | Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl. |
Edip Yüksel | Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl. |
Suat Yıldırım | Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur! |
Yaşar Nuri Öztürk | Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla beraber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları. |
Ali Bulaç | Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup-ayrıl. |
Süleyman Ateş | Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl. |
Önceki [73:9]< >[73:11] Sonraki |