1. [71:26] | veḳâle nûḥur rabbi lâ teẕer `ale-l'arḍi mine-lkâfirîne deyyârâ. | وقال نوح رب لا تذر على الأرض من الكافرين ديارا وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا |
---|
Elmalılı | Nûh dedi ki: "Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma." |
Y. Ali | And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!
|
Words | | وقال - And said| نوح - Nuh,| رب - "My Lord!| لا - (Do) not| تذر - leave| على - on| الأرض - the earth| من - any| الكافرين - (of) the disbelievers| ديارا - (as) an inhabitant.| |
Pickthal | And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land. |
Arberry | And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one. |
Shakir | And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers: |
Free Minds | And Noah said: "My Lord, do not leave on the Earth any of the rejecters at all." |
Qaribullah | And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth. |
Asad | And Noah prayed: "O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth: |
Diyanet Vakfı | Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kafirlerden hiç kimseyi bırakma!" |
Diyanet | Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma." |
Edip Yüksel | Nuh dedi ki, "Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma." |
Suat Yıldırım | Nûh: “Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Nuh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bile bırakma. |
Ali Bulaç | Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi. |
Süleyman Ateş | Nuh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden tek kişi bırakma." |
Önceki [71:25]< >[71:27] Sonraki |