1. [71:27] | inneke in teẕerhüm yüḍillû `ibâdeke velâ yelidû illâ fâciran keffârâ. | إنك إن تذرهم يضلوا عبادك ولا يلدوا إلا فاجرا كفارا إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا |
---|
Elmalılı | "Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece ahlâksız ve kâfir çocuklar doğururlar." |
Y. Ali | "For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
|
Words | | إنك - Indeed, You,| إن - if| تذرهم - You leave them| يضلوا - they will mislead| عبادك - Your slaves| ولا - and not| يلدوا - they will beget| إلا - except| فاجرا - a wicked,| كفارا - a disbeliever.| |
Pickthal | If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates. |
Arberry | Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines. |
Shakir | For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children) |
Free Minds | "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter." |
Qaribullah | Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers. |
Asad | for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude. |
Diyanet Vakfı | "Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler)." |
Diyanet | "Doğrusu Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler." |
Edip Yüksel | "Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar." |
Suat Yıldırım | “Zira bırakırsan onlar Senin kullarını, Senin yolundan saptırırlar,ve sadece kendileri gibi kâfir, ahlâksız çocuklar dünyaya getirip yetiştirirler.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki onları bırakacak olursan kullarını yoldan çıkarırlar ve ancak gerçekten sapan ve iyiden iyiye kafir olan evlatlar yetiştirirler. |
Ali Bulaç | "Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp-saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar." |
Süleyman Ateş | Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını şaşırtırlar ve sadece ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar. |
Önceki [71:26]< >[71:28] Sonraki |