Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  71 - NuhGörüntülenen ayet : 27 | 28 - Sure No: 71
Önceki [71:26]< >[71:28] Sonraki
1.
[71:27]
inneke in teẕerhüm yüḍillû `ibâdeke velâ yelidû illâ fâciran keffârâ.إنك إن تذرهم يضلوا عبادك ولا يلدوا إلا فاجرا كفارا
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
Elmalılı "Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece ahlâksız ve kâfir çocuklar doğururlar."
Y. Ali"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
 Words| إنك - Indeed, You,| إن - if| تذرهم - You leave them| يضلوا - they will mislead| عبادك - Your slaves| ولا - and not| يلدوا - they will beget| إلا - except| فاجرا - a wicked,| كفارا - a disbeliever.|
PickthalIf Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
Arberry Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines.
ShakirFor surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children)
Free Minds"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter."
Qaribullah Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers.
Asadfor, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude.
Diyanet Vakfı"Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler)."
Diyanet"Doğrusu Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler."
Edip Yüksel"Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar."
Suat Yıldırım“Zira bırakırsan onlar Senin kullarını, Senin yolundan saptırırlar,ve sadece kendileri gibi kâfir, ahlâksız çocuklar dünyaya getirip yetiştirirler.”
Yaşar Nuri Öztürk"Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar."
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki onları bırakacak olursan kullarını yoldan çıkarırlar ve ancak gerçekten sapan ve iyiden iyiye kafir olan evlatlar yetiştirirler.
Ali Bulaç"Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp-saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar."
Süleyman AteşÇünkü sen onları bırakırsan, kullarını şaşırtırlar ve sadece ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar.
Önceki [71:26]< >[71:28] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17