1. [71:18] | ŝümme yü`îdüküm fîhâ veyuḫricüküm iḫrâcâ. | ثم يعيدكم فيها ويخرجكم إخراجا ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا |
---|
Elmalılı | Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır. |
Y. Ali | "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
|
Words | | ثم - Then| يعيدكم - He will return you| فيها - into it| ويخرجكم - and bring you forth,| إخراجا - (a new) bringing forth.| |
Pickthal | And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing. |
Arberry | then He shall return you into it, and bring you forth. |
Shakir | Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth: |
Free Minds | "Then He returns you to it, and He brings you out totally?" |
Qaribullah | and to it He will return you. Then, He will bring you forth. |
Asad | and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection. |
Diyanet Vakfı | Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır. |
Diyanet | "Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır." |
Edip Yüksel | Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır. |
Suat Yıldırım | Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır. |
Ali Bulaç | "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip-çıkaracaktır." |
Süleyman Ateş | 'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.' |
Önceki [71:17]< >[71:19] Sonraki |