1. [71:15] | elem terav keyfe ḫaleḳa-llâhü seb`a semâvâtin ṭibâḳâ. | ألم تروا كيف خلق الله سبع سماوات طباقا أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا |
---|
Elmalılı | "Görmediniz mi Allah yedi göğü uygun tabakalar halinde nasıl yaratmış?" |
Y. Ali | "'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,
|
Words | | ألم - Do not| تروا - you see| كيف - how| خلق - did create| الله - Allah| سبع - (the) seven| سماوات - heavens| طباقا - (in) layers,| |
Pickthal | See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony, |
Arberry | Have you not regarded how God created seven heavens one upon another, |
Shakir | Do you not see how Allah has created the seven heavens ,~ one above another, |
Free Minds | "Did you not see how God created seven skies in layers?" |
Qaribullah | Have you not seen how Allah created the seven heavens one above the other, |
Asad | "Do you not see how God has created seven heavens in full harmony with one another, |
Diyanet Vakfı | Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış! |
Diyanet | "Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?" |
Edip Yüksel | ALLAH'ın yedi göğü tabakalar halinde nasıl yarattığını görmez misiniz? |
Suat Yıldırım | Görmez misiniz ki Allah yedi kat göğü tam birbiri ile uyum içinde yarattı? |
Yaşar Nuri Öztürk | "Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Görmez misiniz Allah, nasıl da gökleri yedi kat yaratmıştır. |
Ali Bulaç | "Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?" |
Süleyman Ateş | Görmediniz mi Allah nasıl yedi göğü birbiri üstünde tabaka tabaka yarattı?' |
Önceki [71:14]< >[71:16] Sonraki |