1. [71:13] | mâ leküm lâ tercûne lillâhi veḳârâ. | ما لكم لا ترجون لله وقارا مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا |
---|
Elmalılı | "Niçin siz Allah'a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?" |
Y. Ali | "'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
|
Words | | ما - What| لكم - (is) for you,| لا - not| ترجون - you attribute| لله - to Allah| وقارا - grandeur?| |
Pickthal | What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity |
Arberry | What ails you, that you look not for majesty in God, |
Shakir | What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah? |
Free Minds | "Why do you not seek God humbly." |
Qaribullah | What is the matter with you that you do not want the Greatness of Allah, |
Asad | "What is amiss with you that you cannot look forward to God's majesty, |
Diyanet Vakfı | Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz? |
Diyanet | "Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz." |
Edip Yüksel | Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz? |
Suat Yıldırım | “Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ne oldu size ki Allah'ın, büyük, ulu ve şerefli bir mabud olduğunu ummuyorsunuz? |
Ali Bulaç | "Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?" |
Süleyman Ateş | Size ne oluyor ki, Allah için saygı ummuyorsunuz?' |
Önceki [71:12]< >[71:14] Sonraki |