1. [70:17] | ted`û men edbera vetevellâ. | تدعو من أدبر وتولى تَدْعُواْ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى |
---|
Elmalılı | Çağırır, sırtını dönüp gideni, |
Y. Ali | Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).
|
Words | | تدعو - Inviting| من - (him) who| أدبر - turned his back| وتولى - and went away| |
Pickthal | It calleth him who turned and fled (from truth), |
Arberry | calling him who drew back and turned away, |
Shakir | It shall claim him who turned and fled (from truth), |
Free Minds | It calls on those who turned away. |
Qaribullah | and it shall call him who withdrew and turned his back |
Asad | It will claim all such as turn their backs [on what is right], and turn away [from the truth], |
Diyanet Vakfı | Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır! |
Diyanet | Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır. |
Edip Yüksel | Çağırır, sırtını dönüp gideni, |
Suat Yıldırım | İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Çağırır dönüp gideni. |
Ali Bulaç | Yüz çevirip arkasını döneni çağırır-durur. |
Süleyman Ateş | (Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni, |
Önceki [70:16]< >[70:18] Sonraki |